Jump to content

etms51

Members
  • Posts

    10
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by etms51

  1. Sorry, i disagree. Sometimes there is no need to translate exactly the original text, "word by word".

    "Font" is an example. Eg. "firewall". Everyone using a PC in the world know what is a "firewall".

    I know the italian translation is "muro di fuoco", but (fortunately :P) never seen it translated.

    Except from french people, but that is an... unique exception. "Windows" itself is an english

    word, but who will ever translate it?

    OMG! I hope Piriform will never make such a group! A third translator

    will translate in a different third way, and so on... A real Babel !!! :D

     

    Ok, i'm afraid this discussion is pretty boring for other users, so i stop here.

     

    I've tried to explain why my translation is made in this way. Any further suggestion

    is welcome, i don't pretend my work is 100% perfect (nothing is, in this world ;) )

     

    Bye :)

     

    yes but firewall can be translated as muro di fuoco but in this case it can be left like firewall or mouse. Also I left font but would allow also to add us of the parentheses who say (Characters).

     

     

    tomorrow you will have new the rows translate in Italian (re-translated again). In fact I of usual when I translate one what before them stamp and then translate from English the Italian.

  2. unfortunately also your job is perfect in fact has left why the translation mine was completely equal to yours. That one of the word font was an example: font he means series of characters but I have put especially Characters (Font). I know that I have copied but the only problem was equal to the translation that I have made. In fact the word translator is much easy one why it must have style but unfortunately it must follow tightens to them exactly in English. Like check that you have said it you try you are not right why check comes defined to control, many translations but not are try. My English is itself very well, but the only second thing me the translation is one what that evolve that it can be improved, the only way is that one to create a group that you succeed to work entirety in order to improve the translation of the software in a generalized manner.

  3. Hi,

     

    I'm the italian translator of CCleaner since a couple of years.

    Just downloaded your .dll but can't find nothing different or new.

    May you please specify which words are missing and/or which phrases are incorrect?

     

    Thanks :)

     

     

    font = carattere (ho serie di caratteri) (font)

    cerca gli aggiornamenti adesso = controlla gli aggiornamenti online adesso

    Clicca xxxx = clicca qui

    (3 changes because don't know the word for example: salva file testo = salva in un file di testo.

    because the english has a phrases.

    I have only improved the translation.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.