etms51
-
Posts
10 -
Joined
-
Last visited
Posts posted by etms51
-
-
hello i translated into italian language for recuva version v1.08.174
because new string wasn't translated into italian language.
PLease you can download the update of new string in this link.
http://etms.altervista.org/lang-1040.dll
and in this page.
good work etms.
-
Adds an option that it allows hide/ show bulletins of update of Windows, on Instruments --> Disinstallation Programs.
-
Sorry, i disagree. Sometimes there is no need to translate exactly the original text, "word by word".
"Font" is an example. Eg. "firewall". Everyone using a PC in the world know what is a "firewall".
I know the italian translation is "muro di fuoco", but (fortunately ) never seen it translated.
Except from french people, but that is an... unique exception. "Windows" itself is an english
word, but who will ever translate it?
OMG! I hope Piriform will never make such a group! A third translator
will translate in a different third way, and so on... A real Babel !!!
Ok, i'm afraid this discussion is pretty boring for other users, so i stop here.
I've tried to explain why my translation is made in this way. Any further suggestion
is welcome, i don't pretend my work is 100% perfect (nothing is, in this world )
Bye
yes but firewall can be translated as muro di fuoco but in this case it can be left like firewall or mouse. Also I left font but would allow also to add us of the parentheses who say (Characters).
tomorrow you will have new the rows translate in Italian (re-translated again). In fact I of usual when I translate one what before them stamp and then translate from English the Italian.
-
unfortunately also your job is perfect in fact has left why the translation mine was completely equal to yours. That one of the word font was an example: font he means series of characters but I have put especially Characters (Font). I know that I have copied but the only problem was equal to the translation that I have made. In fact the word translator is much easy one why it must have style but unfortunately it must follow tightens to them exactly in English. Like check that you have said it you try you are not right why check comes defined to control, many translations but not are try. My English is itself very well, but the only second thing me the translation is one what that evolve that it can be improved, the only way is that one to create a group that you succeed to work entirety in order to improve the translation of the software in a generalized manner.
-
yes many years i have translated a module of php of website.
translated in english => italian and italian=>english.
-
Hi,
I'm the italian translator of CCleaner since a couple of years.
Just downloaded your .dll but can't find nothing different or new.
May you please specify which words are missing and/or which phrases are incorrect?
Thanks
font = carattere (ho serie di caratteri) (font)
cerca gli aggiornamenti adesso = controlla gli aggiornamenti online adesso
Clicca xxxx = clicca qui
(3 changes because don't know the word for example: salva file testo = salva in un file di testo.
because the english has a phrases.
I have only improved the translation.
-
sorry new update
-
I'm the italian translator (show this my first message of the forum) .
I have correct the italian language.
Let me know
-
Hello,
i've update the italian translation because there are some missing words and corrected some phrases. on CCleaner.
Download italian translation of 1.40.520
or this file in forum.
good download.
Missing key italian translation
in CCleaner
Posted
When I open the program CCleaner, there is a new string is not translated into Italian language.
This string is in the "Tools" => "Uninstall Programs" => Label called Version.
the label is still in English version but for italian translation is " Versione"
Here there is a screenshot:
http://stashbox.org/769308/CCleaner_Missingtranslation.jpg
Please fix it.