Hello,
i've update the italian translation because there are some missing words and corrected some phrases. on CCleaner.
Download italian translation of 1.40.520
or this file in forum.
good download.
Hello,
i've update the italian translation because there are some missing words and corrected some phrases. on CCleaner.
Download italian translation of 1.40.520
or this file in forum.
good download.
sorry new update
sorry new update
Hi,
I'm the italian translator of CCleaner since a couple of years.
Just downloaded your .dll but can't find nothing different or new.
May you please specify which words are missing and/or which phrases are incorrect?
Thanks
Hi,
I'm the italian translator of CCleaner since a couple of years.
Just downloaded your .dll but can't find nothing different or new.
May you please specify which words are missing and/or which phrases are incorrect?
Thanks
font = carattere (ho serie di caratteri) (font)
cerca gli aggiornamenti adesso = controlla gli aggiornamenti online adesso
Clicca xxxx = clicca qui
(3 changes because don't know the word for example: salva file testo = salva in un file di testo.
because the english has a phrases.
I have only improved the translation.
font = carattere (ho serie di caratteri) (font)cerca gli aggiornamenti adesso = controlla gli aggiornamenti online adesso
Clicca xxxx = clicca qui
(3 changes because don't know the word for example: salva file testo = salve in un file di testo.
because the english has a phrases.
I have only improved the translation.
No sorry, you have simply stolen my work, adding to it some bad things i completely disagree
Let me say, translate software is not exactly like translate... a book.
The first rule is to shorter every sentence as possible. Keeping the right sense, of course.
"Font" is international computer language, just like "hard disk" or "mouse" or "scanner" or "webcam".
There is no need to translate such a word. What's the point translating "font" in "carattere (font)"?
"Font" is perfectly understandable for italian people, and is shorter. Also, when you try to make translations,
take a look how every sentence fit in the application field. Eg. you have translated "Fix selected issues... "
> "Ripara i problemi selezionati...". This is perfectly correct italian language, but in that way the caption
doesn't fit in the button. Very bad result, the worst that can happen in translations, IMNSHO.
My translation is "Ripara selezionati..." (eng. "Fix selected..."). The sense is perfectly understandable
(since we are in the Issues section of CCleaner) and the caption fits nice in the button (one row only).
Also, you have added "here" to "Click HERE to check for updates". What's the point?
Of course user will click _HERE_, since this sentence is located in a mouseover tooltip.
"Click to check for updates" is totally understandable, but shorter (and more... stylish too).
Let me kindly ask a last thing.
Never go in a forum saying "i'm THE italian translator". Maybe you're AN italian translator.
Hope your english is good enough for understand what's the difference
Note: I've put smiles everywhere, since Piriform website says
most people in here is friendly , but i'm very disappointed.
unfortunately also your job is perfect in fact has left why the translation mine was completely equal to yours. That one of the word font was an example: font he means series of characters but I have put especially Characters (Font). I know that I have copied but the only problem was equal to the translation that I have made. In fact the word translator is much easy one why it must have style but unfortunately it must follow tightens to them exactly in English. Like check that you have said it you try you are not right why check comes defined to control, many translations but not are try. My English is itself very well, but the only second thing me the translation is one what that evolve that it can be improved, the only way is that one to create a group that you succeed to work entirety in order to improve the translation of the software in a generalized manner.
unfortunately also your job is perfect in fact has left why the translation mine was completely equal to yours. That one of the word font was an example: font he means series of characters but I have put especially Characters (Font). I know that I have copied but the only problem was equal to the translation that I have made. In fact the word translator is much easy one why it must have style but unfortunately it must follow tightens to them exactly in English.
Sorry, i disagree. Sometimes there is no need to translate exactly the original text, "word by word".
"Font" is an example. Eg. "firewall". Everyone using a PC in the world know what is a "firewall".
I know the italian translation is "muro di fuoco", but (fortunately ) never seen it translated.
Except from french people, but that is an... unique exception. "Windows" itself is an english
word, but who will ever translate it?
Like check that you have said it you try you are not right why check comes defined to control, many translations but not are try. My English is itself very well, but the only second thing me the translation is one what that evolve that it can be improved, the only way is that one to create a group that you succeed to work entirety in order to improve the translation of the software in a generalized manner.
OMG! I hope Piriform will never make such a group! A third translator
will translate in a different third way, and so on... A real Babel !!!
Ok, i'm afraid this discussion is pretty boring for other users, so i stop here.
I've tried to explain why my translation is made in this way. Any further suggestion
is welcome, i don't pretend my work is 100% perfect (nothing is, in this world )
Bye
Sorry, i disagree. Sometimes there is no need to translate exactly the original text, "word by word"."Font" is an example. Eg. "firewall". Everyone using a PC in the world know what is a "firewall".
I know the italian translation is "muro di fuoco", but (fortunately
) never seen it translated.
Except from french people, but that is an... unique exception. "Windows" itself is an english
word, but who will ever translate it?
OMG! I hope Piriform will never make such a group! A third translator
will translate in a different third way, and so on... A real Babel !!!
Ok, i'm afraid this discussion is pretty boring for other users, so i stop here.
I've tried to explain why my translation is made in this way. Any further suggestion
is welcome, i don't pretend my work is 100% perfect (nothing is, in this world
)
Bye
yes but firewall can be translated as muro di fuoco but in this case it can be left like firewall or mouse. Also I left font but would allow also to add us of the parentheses who say (Characters).
tomorrow you will have new the rows translate in Italian (re-translated again). In fact I of usual when I translate one what before them stamp and then translate from English the Italian.
yes but firewall can be translated as muro di fuoco but in this case it can be left like firewall or mouse. Also I left font but would allow also to add us of the parentheses who say (Characters).tomorrow you will have new the rows translate in Italian (re-translated again). In fact I of usual when I translate one what before them stamp and then translate from English the Italian.
Please see this screenshot, taken from my ITALIAN localized WinXP version.
My programs are stored in the "Programmi" folder (not "Program Files"),
my Fonts are stored in a folder called "Fonts" (not "Caratteri").
Hope this helps.
/end thread for me