More nastily mistake in the CCleaner

Hey people

I wanted to inform you of a mistake for the CCleaner into German..., however, only a small mistake is also not nicer.

to find under extras there one cannot see system restoration completely some letters lacking and one can also not increase the windows...

Here is one more Screenshot of it.

It would look also better if Wiper was not written with W separate with V. :)

It would be nice if to her answers to me.

Sorry for my English :)

LG

post-41274-058812900 1290530372_thumb.png

I'm guessing the former - for System Restore - is down to the fact that there is a lack of space to include "Systemwiederherstellung" into the box without needing to change some coding for the German version? It is a long word to have to fit into such a short space! Perhaps the developer could list it as "System Wiederherstellung"? That would list the word over two lines, as it does for "Programme deinstallieren" (Uninstaller).

Exactly my words.....

This would be a good idea....

Oh Robbie Systemwiederherstellung one does not write into German together.... is Nastily meant

This is with all CCleaner users in such a way

It is a long word to have to fit into such a short space!

Maybe Piriform could increase the column & button width for all langs. There's plenty of room on the page for expansion :)

70fe2cfb2cb9.jpg

I know there was a similar issue with the French (i believe) on disk wiper which made it impossible to type ERASE. Thank you for your report, The developers read each thread so they should be able to see this and look into a fix for it.

It would look also better if Wiper was not written with W separate with V. :)

"Festplatten Wiper" should probably be replaced with "Festplatten Wischer".

I know there was a similar issue with the French (i believe) on disk wiper which made it impossible to type ERASE. Thank you for your report, The developers read each thread so they should be able to see this and look into a fix for it.

Yes...French loves long sentences, and German really likes extremely long words. Rindfleischetikettierungs?berwachungsaufgaben?bertragungsgesetz, anyone? This means "Cattle marking and beef labeling supervision duties delegation law" :lol:

Yes...French loves long sentences, and German really likes extremely long words. Rindfleischetikettierungs?berwachungsaufgaben?bertragungsgesetz, anyone? This means "Cattle marking and beef labeling supervision duties delegation law" :lol:

Thanks for that info. I mistakenly thought Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapit?switwe (widow of a captain of the Danube Steamship Company) was the longest. :D

I'm going to make an album and call it

Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapit?switwe Rindfleischetikettierungs?berwachungsaufgaben?bertragungsgesetz

:blink: