Jump to content

MONKEY_THE_100th

Members
  • Posts

    9
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by MONKEY_THE_100th

  1. Hi. I'm a translator Japan language. Japanese sentences are longer than English, there is a problem that can not be fully displayed. I hope you want to lengthen the width a little more that can be displayed. In other translations, such a problem is this not happen? Regards.
  2. 修正が完了しました。ご協力ありがとうございました。 なお、一部の指摘(たとえば以下)についてはすでに訂正済みなのですが最新の言語ファイルに反映されていないのではないかと 考えられますので、もう一度最新の状態にしてもらえるようメールで別途依頼しました。 319 On my media card or iPod 319 メディアカード 319 Media card 319 Where have all the iPods gone? Long time passing. 最新の翻訳では「メディアカードまたはiPod(&M)」となっている。反映してもらえるようPiriformに依頼する。 ---- Japanese translation mistake was corrected. Will be improved in the next version up. Pointing out mistakes so that you, Recuva(jpn) will be even better. Thank you very much.
  3. Mr.Ron and All. Japanese only post... sorry. ------------ すいません。英語はやっぱ苦手ですわ。Mitumotoさん。日本語は通じると思うので、前のpostの意図を補足というか、言い たかったことを説明しますね。 えー、Wikiediaの記載を使用したことは事実です。たしかにライセンスの問題があることを認め、この部分は先の投稿時に 英語バージョンの表記に戻しました。 次のバージョンからはPiriform製品のS.M.A.R.T.部分については日本語ではなくなります。この点については、まず迅速に 処理させていただきました。 # 実際には日本語版のWikipediaには掲載されてないものもあり、その場合は英語版を参考に独自にやった部分もあり # ますが、それについては無視して、一律戻しました。 俺が翻訳をする場合、日本語と英語の文字列長について、かなり気にしながら作業を行っております。これは、実際には、 使用フォントの問題もあるのですが長さが違えば完全に表示できないかもしれない問題ということが起きえます。 なるべくそのようなことが起きないように、それを突き詰めていくと、どうしてもある種の「そのようにしか書けない」という ことがあるかと思います。 これは実際に翻訳をされているのであれば分かるかと思いますが(ただ、だからといってコピペはいけませんでした)。 それと、修正は自分でやれ → ごもっとも。ただ、ふさわしい翻訳案があれば出して欲しいというのはずっと思ってます。 あと、リンクしてもらったチェック表なんですが、それについて。 おかしいよって指摘してくれてる部分の中で、確かにおかしいもの盛りだくさんなわけですが、わざとそうしているもの というものもあったりします。 たとえば、これ。 168 Canceled by user 168 この操作はキャンセルされました 168 Operation was canceled 168 It means the infoarmation "User had canceled, not Recuva", Translation doesn"t include any info. この場合、たしかにRecuvaがキャンセルしたわけではなくユーザが止めたので「ユーザによってキャンセルされました」ですが、 その前の段階で「キャンセル」行為をユーザーが行っているわけで。 こういった単純な部分というのはユーザーが止めたとは記述してません。間違いと言われれば完全には一致していないので 反論するにはちょっとつらいところですが。 こういう部分も完全に一致させた方がよいのですかね?Mitumotoさん的には。
  4. Hello, Mr. Mitumoto. I'm Japan translator. I use "Wikiedia Japan" English translation that is a fact. Very sorry. All translations for SMRAT back the English. However, goes to the Wikiedia show same when attempting to use a short word Japan, in Japan language phrases. Because you feel it, in addition to try on your own. Thanks that you found mistake about my translation. Teaches sentence, hopefully corrected? If you intend to take over your Japan translation, I let me retire. Translation of more awesome than I speak fluently, you can expect. Regards, MONKEY_THE_100th
  5. Hi, everyone. I'm a japanese translator. The eminence of CCLeaner, Recuva, and Defaggler be able to rise considerably in Japan, too and have come frequently to introduce it even by the computer technical journal(in jpn). I am frequently speaking at first of the translational initiation with the user in Japan through BBS. It goes in the improvement and the convenience etc. of the translation in that with the user in Japan. The contribution of the wish list was requested by the user in Japan. "Move large files to end of drive during whole drive defrag" -> "Move Target files and large files to end of drive during whole drive defrag" The file access speed is improved by moving a large file of the size to the end of the drive now. This function is preserved in HDD by being able to select an arbitrary file too, the improvement of the speed of the more file access can be expected of this. Thanks.
  6. Hi. I'm Japanese translation about CCleaner ... and Recuva too!! I have already finished a Japanese translation to Recuva. It is very joyous. Even the net user in Japan has the person who knows the thing of Recuva. They seem also to be expecting a Japanese version very much. Thanks. (^o^)/
  7. Hi, All. Recuva begins to become popular to attention gradually as brother software of CCleaner by Japan. I also tried Recuva. I think the filed status judgment for reliability to exist considerably. I want you to improve it little by little about use in the multi language. In many cases, even when Japanese is used to path, the file can be correctly revived. I want to translate Recuva into Japanese early. :-)
  8. As for me new setting dialogue liked very. As a Japanese translator, 1.19 releases you appreciate very. Now, Japan is the one-week holiday. The name is GoldenWeek. The Japanese user, in next week it probably is to install. Thank you.
  9. Hello, G. The Japanese version was downloaded. Although there was a report when there was a problem as which the character is not displayed correctly, it turns out that it is Japanese. I am regretful. But, However, I think that this problem will improve in the future. I continue cooperation. from now on -- much . It carries out powerful. For Japanese users. Thanks.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.